REVIEWS
Colbert, Ana, María
Colbert, Abby Kanter, Marisol Maura, and Marian Sugano. Azulejo: Study Guide for the
New AP Spanish Literature Course. Concord, MA: Wayside Publishing, 2002.
ISBN 1-877653-81-0.
This study guide is
designed to help students prepare for the Advanced Placement Spanish Literature
Examination. The intended audience consists of students in an AP Spanish
course, most likely high school juniors and seniors who intend to take the AP
Spanish Literature exam. The authors recommend that the guide’s contents be
covered over a two-year period, allowing sufficient time to read and discuss
the texts in depth. Select portions of the texts can also be used in
conjunction with Advanced Placement Spanish courses that follow the Language
track instead of the Literature track.
In the foreword, the
authors present a chronological framework for an AP Literature course. Each
work is placed within its proper historical and social context, and each author
is introduced with a brief biographical sketch and a description of his or her
style. The work is presented either in part or in its entirety and is followed
by some suggestions for discussion and essay themes. Students are encouraged to
do further research on their own in both pre-reading and post-reading
exercises. Although the guide does include a glossary, students are urged to
practice the skills of guessing meaning from context rather than relying on a
dictionary. Following the presentation of the texts are two appendices. The
first makes suggestions for approaching the study of poetry, and the second is
an extensive glossary of literary terminology.
Although the principal
content of this study guide is Spanish literature, perhaps Azulejo’s greatest advantage is that it sets the literary
selections within a larger communicative context. Each selection is followed by
a long list of suggested activities that allow students to expand and share
their knowledge creatively. The impressive range of activities speaks to
various learning styles and easily complements the National Standards for
Foreign Language Learning as defined by the American Council on the Teaching of
Foreign Languages (ACTFL). Students begin with the ACTFL Communication standard of interpreting written Spanish, but the
activities soon shift to the other criteria of this standard. Students engage
each other in conversation and perform a variety of activities. For example,
they interview each other using the personalities in a given reading, create
dialogues between key characters in unrelated readings (such as Don Juan and
Sor Juana), and discuss the main themes of a text. The authors address the
presentational mode of communication with activities that ask students to
create and recite an original romance
to the class, organize debates on major themes, devise a talk show or news
program to interview a character, and re-create a crime using the format of
popular criminal justice television shows. Many of the presentational
activities encourage the use of technology, which is an important skill for
students to perfect as they prepare to enter the world of higher education.
The Cultures standard is addressed through
such activities as searching for virtual art museums on the Internet, gathering
clothing that would be proper for a gypsy in a Lorca work, and listening to
music and watching movies from the countries studied in class.
The activities are
particularly strong in meeting the standard of Connections. The activities that make connections between the
foreign language and other disciplines include creating maps to retrace the
steps of a historical figure, identifying “quixotic” characters in modern
literature and film, researching the population statistics of a country, and
creating artistic representations of important characters.
The standard of Comparisons is covered in activities
such as translating, researching a modern-day problem in society and writing
about it in the style of a famous Spanish essayist, comparing modern Spanish
with the language of Cervantes, and rewriting a short piece of literature in a
modern style.
As the ACTFL standard
of Communities is one that normally
requires time to implement, there are fewer activities that illustrate it.
However, one of the most interesting activities suggested is one that could
easily be extended to include the larger community. The book recommends
organizing a multi-sensory arts exhibition honoring the works of Lorca (art,
music, film, dance, etc.), and this could be an opportunity to include members
of the Hispanic community in the students’ own city or town.
The official Website
for the Advanced Placement program (www.apcentral.collegeboard.com)
states that more than one million students participated in AP classes in 2001.
The site explains that students may choose to take the Spanish Language course,
the Spanish Literature course, or both. Each exam assumes one to two years of
college-level preparation. The most recent version of the Spanish Literature AP
exam covers a wide variety of authors, thus better preparing students for
survey-style courses at postsecondary institutions. In most colleges, a survey
is considered a third-year course; thus, students successfully completing the
Spanish Literature AP exam are given course credit for a third-year literature
survey. The list of authors represented in the Azulejo text closely matches the reading list posted on the
official AP site. Teachers and students alike may be interested in perusing the
Website, where a description of each test section is given, including sample
questions. In conclusion, the Azulejo
text looks to be well designed for preparing students for the Spanish
Literature AP exam.
Karen C. Williams, Ph.D.
Assistant Professor of
Spanish
Mercyhurst College
Erie, PA
Our thanks to Karen Williams for her
comprehensive review of Azulejo.
Although we did not specifically have in mind the National Standards for
Foreign Language Learning, it is satisfying to get confirmation that our book
meets them. We thoroughly
believe not only that a foreign language text must be presented in a cultural context, but also
that literature is one of the best means towards communication and establishing
connections.
For these reasons, we are pleased that Karen
Williams took note of Azulejo’s
efforts to contextualize literary works in their historic context. We think it
is important that students consider each literary text within its particular
time frame and situation.
Through the introductions we hope to provide the basic information students
need in order to explore, understand, and enjoy the literature.
Furthermore, we have designed the analysis
and essay questions, as well
as the activities, in conjunction with the introductions, so that students
might be able to develop their own conclusions. We have also kept in mind the requirements of the AP exam, including in each chapter comparative
and analytical essay topics that will guide students and prepare them for the
test. Teachers can
use these topics for daily discussions and select a few for review and practice of the exam.
We would like to add that one other “context”
is also pivotal. Azulejo provides a
literary context, so that students learn to identify the larger trends and literary movements in which authors participate. In doing so,
students can better comprehend
not only how the AP selections are related to one another, but also each
artist’s own particular achievements and originality.
Judging from the comments of many teachers who have used it this academic year, we have
come to appreciate the
daring and wise choices made by those who designed the new syllabus. It is certainly a comprehensive and
diverse collection of the best of Spanish literature.
David Gruel
Wayside Publishing
Introductory College
French Program with Accompanying Feature-Length Film: Débuts and Le
Chemin du retour
Siskin, H. Jay, Ann
Williams-Gascon, and Thomas T. Field. Débuts
and Le Chemin du retour. New York:
McGraw-Hill, 2003. ISBN 0-07-289755-4.
Unlike other
introductory college French programs, Débuts
draws on a feature-length film, Le Chemin
du retour, which was tailor-made to provide an engaging context for
introducing language structures and cultural elements of the French and
Francophone world. In the film, viewers meet characters who illustrate a
spectrum of ages, personalities, and regions, including rural and urban France,
Québec, and Morocco. Likewise, they see interactions among family members,
friends, colleagues, and strangers that take place at work, in homes, at
school, in the market place, in restaurants, and in other everyday locations.
Although the lines must have been carefully scripted to incorporate certain
linguistic forms, the film seems far from didactic, with the actors speaking
convincingly and naturally. Moreover, all the characters and settings are woven
into a plot that is designed to capture and maintain student interest, as the
protagonist works to unravel a family secret that extends back to World War II.
The ancillaries then use the characters, dialogues, and still frames from each
segment of the movie to contextualize explanations and practice activities.
The program includes a
variety of ancillaries: a workbook, a lab manual with an accompanying audio
program, a listening comprehension CD, a viewer’s handbook, an interactive
CD-ROM, an online learning center accessible to both students and instructors,
and the film. The film exists in two forms: the full length director’s cut with
English subtitles and the pedagogical version with the film divided into
twenty-two segments and augmented with video-based pre- and post-viewing
activities.
The textbook’s
twenty-two chapters are each organized into a Vocabulaire section with several practice activities, a Visionnement section of print-based
viewing activities, three Structures
with supporting practice activities, a Regards
sur la culture section, a second Visionnement,
and, finally, a Synthèse section,
which contains either another cultural description and application activity or
a reading activity based on an authentic text. The vocabulary, which is
thematically related to the corresponding film segment, is introduced using
drawings, stills from the film itself, and/or English equivalents. The grammar
points in the Structures sections are
explained in English and are also reinforced using examples from the film. The
follow-up activities progress from structured to open-ended and often center on
ideas relevant to the film. Regards sur
la culture provides information in English pertaining to the cultural
aspects presented in the corresponding segment of the film and deals with
topics ranging from the importance of fresh baked bread to non-verbal
communication. At the end of each cultural description, a set of questions is
presented in English, encouraging students to consider the origins and
implications of these cultural aspects while promoting a comparison between the
native and target cultures. The Synthèse
sections relating to culture change from English to French in Chapter 7 and
introduce a cultural topic, which is followed by a writing exercise. The
authentic readings in the Synthèse
section at the end of each chapter are prefaced by background information in
English and are followed by comprehension questions. The two Visionnement sections connect the
grammar, vocabulary, and cultural information presented in the chapter to the
accompanying portion of the film. The first Visionnement
acquaints the students with what they are about to watch, introducing
vocabulary and contextualizing the scene, while prompting the students to be
attentive to important details. Post-viewing comprehension and reflection
questions conclude each section. The second Visionnement
asks students to watch the same scene again, this time attending to the
surroundings and cultural implications, which are not directly related to the
events depicted in the film.
In the pedagogical
version of the film, each segment begins by reviewing what happened in the
previous scenes and then providing a brief introduction of key points that will
appear in the current scene. Viewing strategies are provided through Chapter
11, teaching students to use contextual clues in order to understand the events
of the film. Each scene is then followed by a question and answer section to
ensure comprehension. The last portion of the segment makes explicit the
grammar points that were illustrated in the clip.
The integration of the
film and textbook allows students to contextualize and assimilate the
information. For example, Chapter 6 introduces clothing and related vocabulary
through a series of drawings and still photos from the film. Pre-viewing
activities in the textbook ask learners to imagine clothes that Bruno and
Camille, the main characters from the film, might be wearing outside the
picture frame. In the film, the television show that is part of the movie is
doing a story on style in which Bruno asks, “Peut-on encore être à la mode?” “Combien ça coûte?” and “Où
peut-on acheter au meilleur marché?,” while Camille wears the dress of a
top fashion designer. The CD-ROM allows students to practice the clothing,
color, and shopping vocabulary through interactive activities including
categorizing, describing, and doing word-gap exercises. Through the integration
of the film, textbook, and CD-ROM, students are able to hear the vocabulary
they are learning in a natural and useful context.
The ability of Débuts to contextualize linguistic forms
is unprecedented in any other French program on the market today. Although the
authors must certainly be indebted to the popular French in Action program for the idea of video-based instruction, Débuts and Le Chemin du retour take this concept to a whole new level. For
learners who have no experience with the target culture or will never visit the
target country, this visual/aural approach would likely be particularly
effective because it offers an authentic, three-dimensional world through which
to experience the target language and culture.
The primary drawback
to this program is its heavy reliance on English, particularly in the first
third of the textbook. With the exception of the actual grammar and vocabulary
practice activities, much of the classroom interaction (such as that related to
pre- and post-viewing, pre- and post-reading, and cultural analysis) is
designed to take place in English. Likewise, there is a heavy reliance on
glossing and English translations, even when they seem unnecessary, as with
some cognates and repetitive phrases. Instructors who feel strongly that French
courses at any level are best conducted entirely in the target language would
likely be frustrated with the design of many activities in Débuts, particularly at the beginning.
Two other minor
considerations are worth noting as well, since they might also have a bearing
on adoption decisions. First, although this program includes activities related
to all four skills, its strengths are in the development of listening skills
and cultural awareness. Departments wishing to focus on students’ reading and
writing skills would be better served by
other textbooks that develop these components more fully. Secondly,
although the film, Le Chemin du retour,
could be used without the textbook, the textbook is not intended to be used
without the film. Thus, easy access to adequate equipment would be necessary to
make use of this program.
Overall, however, the
combination of Débuts and Le Chemin du retour is extraordinary in
that it provides educators with a variety of pedagogical options that
accommodate a variety of learning styles, allowing both teachers and students
to capitalize on their strengths. The ability of the textbook to integrate and
anticipate the information in the film contextualizes language learning and
promotes cultural awareness. The film provides a unique teaching tool, which
shows students the power of language without seeming pedagogically contrived to
promote acquisition of grammar or cultural information. Despite its reliance on
English, the Débuts program offers an
innovative and exciting alternative for the introductory French classroom.
Jennifer Lawrence and
Sharon Wilkinson, Ph.D.
West
Virginia University
Publisher's
Response
We are delighted to respond to Professors
Lawrence and Wilkinson’s glowing review of Débuts, a new introductory French language program,
and its companion feature film, Le Chemin du retour. In
developing these materials, the authors and publisher were committed to
creating a program that would provide a unique teaching and learning experience, something that would truly take
the study of French to a whole new level. With this objective in mind, the integration of a captivating feature
film provided the ideal mechanism
to unite language and culture in an unprecedented way, and thus the foundation for this exciting new program was
established.
It is particularly gratifying that
Professors Lawrence and Wilkinson identified in these materials the realization
of our original objective. To quote the reviewers in their own words, “The ability of the textbook to
integrate and anticipate the information in the film contextualizes language learning and promotes cultural
awareness. The film provides a unique teaching tool, which shows students the
power of language without seeming pedagogically contrived to promote
acquisition of grammar or cultural information.” Reading such complimentary
comments is rewarding, to say the least. We have received similar feedback from other instructors across
the country, and McGraw-Hill is delighted to publish an innovative and
pedagogically sound program of materials for the introductory French course.
Professors Lawrence and Wilkinson also noted
in their review the use of English in the grammar explanations in the Structures
sections and in the cultural readings in the Synthèse sections in the first third of the textbook.
It is worth noting that this practice regarding the use of English is relatively standard in almost all
introductory language materials
published in this country. That is, most materials utilize English in a very
precise, deliberate manner in the first third of the program and then switch
over to the second
language. Débuts is consistent with
other programs in this regard, and professors will recognize this treatment.
Also, we would like to thank Professors Lawrence and Wilkinson for their comments about the development of
skills in Débuts, and we will consider those comments for
future editions. It should be noted, however, that fully developed process writing tasks are included
in each chapter of the student Workbook/Laboratory
Manual.
Again, we are appreciative of the very
complimentary review provided by Professors Lawrence and Wilkinson.
McGraw-Hill World Languages is committed to publishing high-quality foreign language textbooks and
multimedia products, and we are proud to include Débuts and Le Chemin du
retour among our many titles. We are delighted that Professors Lawrence and Wilkinson have shared
their review with the readership of The NECTFL Review.
William R. Glass, Ph.D.
World Languages
McGraw-Hill
Introductory Spanish Program for College: Dos
Mundos
Terrell, Tracy D., Magdalena Andrade, Jeanne Egasse, and
Elías Miguel Muñoz. Dos
Mundos. 5th edition. Boston: McGraw-Hill,
2003. ISBN 0-07-248423-3 (Instructor’s edition); 0-07-232618-2 (Student’s
Edition). Cuaderno de trabajo: Paso A-Capítulo 15. Includes CD-ROMs,
audio cassettes, test bank, audio script, photo file, overhead transparencies,
and video.
The
fifth edition of the widely used first-year Spanish textbook Dos Mundos retains most of the principal
features of the previous four editions. Of these, the Actividades de comunicación--the building blocks of the Natural
Approach methodology upon which the series is based--continue to be the central
component of the text. The other notable feature of Dos Mundos is that grammar lessons are placed at the end of each
chapter, rather than in the communication activities that practice a given
grammatical item. However, this follows from the philosophy of the Natural
Approach that “formal knowledge of grammar does not contribute to second-language
fluency, but it may help some students edit their written work” (xxv). The
textbook and workbook/laboratory manual are part of a larger packet of student
materials that include a CD-ROM with activities for individual study (listening
comprehension exercises also come on audiocassette tapes) and a video program.
In addition to an annotated edition
of the textbook, instructors have at their disposal the Instructor’s Manual, The
Instructor’s Resource Kit, Test Bank, and
Audio Script; a set of 100 overhead transparencies in color geared to each
chapter, a photo file, and a training video on how to use the textbook and the
Natural Approach in different classroom settings. The Cuaderno de trabajo comes in two versions, in one or two volumes.
The
textbook and accompanying workbook are organized into three preliminary
lessons, followed by fifteen chapters. Past editions grouped the former into
different numbers of lessons and did the same with the chapters. These
preliminary lessons introduce students to the Natural Approach and the
activities it employs, such as Total Physical Response, making them feel
comfortable working in a foreign language and providing some high-frequency,
every-day language items that will enable them to begin using spoken Spanish
from the first day of class.
The
fifteen chapters of the textbook are organized into three basic kinds of
activities: Actividades de comunicación,
Lecturas y cultura, and Gramática y ejercicios. Each chapter follows the
same, general order. The chapter opens with a reproduction of a painting or
other work of fine art (one is a photograph of Gaudí’s celebrated Sagrada
Familia church). Some of these art works, such as Velázquez’s Las meninas, are universally known, but
most are quite recent and non-canonical. Three or four major themes or
functions organized around grammatical and lexical items follow, each with
several activities.The various Actividades
de comunicación can be included or omitted as the instructor sees fit.
Chapter 5, for example, consists of the themes Las actividades de la clase de español (introducing indirect object
pronouns), Las habilidades
(introducing saber and poder with infinitives), Las carreras y las actividades del trabajo
(introducing verbs relating to various professions and conjugated in the
present tense), and, finally, Las
actividades futuras (introducing various structures that communicate future
actions, such as ir a + infinitive,
and pensar + infinitive). A frequent
activity in these sections deals with multi-framed drawings of people carrying
out the main actions of a narrative sequence. Students must provide the verbal
narrative that adequately conveys the visual story shown in the book. Between
one theme and the next are short cultural readings with post-reading oral and
written activities. Chapter 5 has five such readings. The first is on word
borrowing between English and Spanish. The second explains some common Hispanic
physical gestures. The third is a mini-interview with a Chilean woman and
contains an embedded grammar item from the chapter. The fourth is a biography
of a bookseller whose bookstore is his tricycle. The fifth is a longer reading
(about two pages) on education and the economy in Latin America. The chapters
end with the En resumen review
section, the chapter vocabulary list, and the Gramática y ejercicios section, whose blue pages set it apart from
the rest of the text. Grammar explanations are in English throughout the book,
but exercise instructions, beginning already in the preliminary lesson Paso B, are in Spanish. The grammar
exercises are overwhelmingly fill-in-the-blank and multiple choice; a few
provide a sentence to be modified or ask questions eliciting responses with a
particular grammar item. This organization facilitates self-correction and
improvement, but does not promote in-depth explanation in class. Throughout the
text there are numerous materials, such as color drawings, photos, and
authentic material from newspapers, magazines, television, and other media,
that complement the communication activities. The amount of material that can
be used in a typical 50-minute class period is substantially more than what can
reasonably be included, so instructors need to be very selective. The
workbook/laboratory manual provides ample opportunity for writing practice, in
both mechanical exercises and more open-ended ones. The workbook also includes
a good number of reading selections, which simplify the instructor’s task of
assigning post-reading activities to be completed outside class.
There
is much to recommend in the Dos Mundos
program. In actively seeking--and listening to--the comments and suggestions of
instructors who have used it, the authors and publisher have given considerable
thought to contents, organization, and layout, and have made changes. Dos Mundos has an abundance of cultural
materials and coordinated activities and assignments that significantly aid in
planning the first-year Spanish sequence. This fifth edition of Dos Mundos does not radically depart
from the previous editions, but rather builds on them with updated realia, a colorful layout, and focused
activities. I have two criticisms of the book--and I have used at least three
editions of it, beginning with the first and extending to the fifth. First, in
my opinion, students would be better served by having the grammar sections
located alongside the corresponding communication activities and not at the end
of the chapter. Second, the communication activities themselves could progress
more quickly from relying on multiple-choice (or recognition), to being
open-ended and challenging. It has been my experience that students grow tired
of the simpler activities fairly early on, and need to be challenged with more
imaginative ones that offer the possibility to create situations and topics of
their own choosing. Finally, a minor criticism I have concerns the En resumen review sections. They are
good overall, but a review section ought to cover more of the chapter’s
material than is the case in this edition.
John
F. Day, Ph.D.
Assistant
Professor of Spanish
St.
Norbert College
Publisher's Response
We are delighted to respond to Professor Day's complimentary
review of Dos mundos, an introductory
Spanish program based on and inspired by the Natural Approach. Now in its fifth
edition, Dos mundos continues to be
the program of choice for many professors and institutions across the country,
responding to the need for creative, pedagogically and theoretically sound
communicative materials.
In his review, Professor Day has highlighted many of the exciting
changes to the fifth edition, including a colorful new design, purposeful use
of fine art to start each chapter, and the inclusion of exciting new cultural
content. Of particular note is the new Ventanas
culturales feature in every chapter, and the new Vida y cultura magazine feature that occurs three times throughout
the book. These changes resulted from constructive feedback that the authors
and publisher received from many loyal users of Dos mundos, and result in an even richer program of materials for
the introductory Spanish course. It is gratifying that Professor Day has noted
these modifications in such a positive light.
Professor Day has also suggested in his review that the materials
might better serve students if the grammar sections of each chapter were
integrated within the chapter rather than placed at the end. We appreciate the
suggestion. At the same time, this unique treatment of grammar has been a
hallmark of Dos mundos since the
first edition and reflects the methodology and philosophy of the materials, as
Professor Day himself notes in his first paragraph. His other comments about
the sequencing of communicative activities and the amount of review provided in
the En resumen section are duly
noted, and the authors and publisher shall be sure to revisit these comments in
the planning of the next edition. It is only through feedback and suggestions
such as that provided by Professor Day can materials continue to evolve and
respond to the profession, and we are very grateful for his observations.
Again, we would like to thank Professor Day for taking the time to
provide such a thoughtful and complimentary review of Dos mundos and for sharing it with the readership of The NECTFL Review. McGraw-Hill World Languages is committed to
publishing high quality foreign language textbooks and multimedia products, and
we are proud to include Dos mundos among
our many titles.
William
R. Glass, Ph.D.
Publisher,
World Languages
McGraw-Hill
Mydlarski, Donna, Dana M. Paramskas, and André Bougaïeff.
La Chaise Berçante. Les
Éditions 3D. ($24.95, plus shipping).
http://www.telusplanet.net/public/dddware/chaise/fr/commander.htm.
CD-ROM: 8 x 150 k/s or better; RAM: 64 MB; Windows
95+ (Pentium 200 Mhz); Mac 0S 8.6+ (Power Mac 233 MHz).
La
Chaise Berçante is an interactive CD-ROM produced by
three professors for whom culture is one important component of language. The
central part of this CD-ROM is an Oscar-winning animated film called Crac. This film tells the story of a
rocking chair through many generations: the day she was built; the time she
spent with a large family during the 1800s in Québec province; the day she
broke and was left alone on a pile of junk …until she was finally rescued and
repaired by the curator of a museum where she once again could be appreciated
for her simplicity, in contrast to the “modern” paintings surrounding her.
The menu can be found
either at the top of the screen or as a pop-up window; it offers access to the
film itself (Crac), activities (Application) and cultural information
based on the film (Culture), an
animated legend (Chasse-galerie),
information about cities and major events in Québec (Diapos), and a generic index (Générique).
At the bottom are five choices: Sortie,
Carnet, Volume, Dictionnaire, and Aide. If, at this point, you think there is
too much French for your students, be reassured; once you have clicked on “Pour commencer” (To begin) and have
indicated that you are a “beginner,” you will be given access to instructions
in English. Interestingly, French is selected as a default while English
instructions remain accessible as an option.
La
Chaise Berçante, with
its many interesting features, enhances comprehension of spoken and written
French and helps viewers improve their own writing as well. In a review of this
CD-ROM, Ledgerwood (2002) suggests that the dictionary of La Chaise Berçante “makes the program worthy of purchase all by
itself” (5), an opinion with which I agree; indeed, words are presented in
context, that is in sentences, which, according to research on memory
processes, should enhance learning (see, for instance, Rodriguez and Sasoski,
2000). In our opinion, however, what makes this CD-ROM even more valuable is
the animated legend. The Chasse-galerie
tells the story of a group of lumberjacks deciding to sell their soul to the
devil so that they can use a flying canoe and be with their families on Christmas
Eve. The interesting thing is that the legend can be heard in two different
versions: one in standard French and the other in a Québécois dialect. Thus,
teachers who wish to introduce their students to dialects of French will find
this part of the CD-ROM invaluable. Introductory audio materials on dialects
are rare (for advanced learners see Maury and Tessier), but this program is an
exception.
In her review, de
Serres (2002) underlines another important characteristic of La Chaise Berçante, its “souplesse” (versatility). Indeed, this
CD-ROM can be used by a group or by an individual or by anyone interested in
French culture. In this respect, de Serres adds that La Chaise Berçante will please not only Francophiles, but
Francophone people as well, which I have to admit is true.
One last aspect to
mention is that La Chaise Berçante
contains a variety of well-structured activities and information. For example,
once the user has chosen “Pour commencer”,
s/he is provided with instructions for watching the animated film. One of them
asks the viewer to take it in first without the narration, in order to
appreciate its high quality. The message of the story is universal, and the
film can be watched by anyone. Following it are various resources to help your
students (or yourself) better understand the narration: pertinent vocabulary (Vocabulaire), turning points in the film
(Grands moments du film) and
exercises (“Oral questions and matching”).
Using these various resources does take some time; but a lot more activities
are also available. For instance, if you have never been able to give your
students an idea of what the Carnaval de
Québec or the city of Montréal is like, the Diapos section will help you. Furthermore, instead of exploring the
CD-ROM by yourself, you can find ideas on how to exploit its various features
in a more sequential manner. Indeed, lesson plans are available on the Web,
mainly for students in junior and senior high school. Suggestions are available
both in English and in French (see suggested Websites in the References below);
documents are available in Microsoft Word or Excel, or in Adobe Acrobat PDF.
(See, for instance, “Integration chart /
Excel.”) You will also find the
entire text of the narration that accompanies the film Crac as well as the two versions of the Chasse-galerie legend (in “standard French” and in “lumberjack’s
French”). Texts are easily accessible and can be saved into your own files and
shown to students through multimedia equipment (or they can be printed).
Overall, La Chaise Berçante is a multi-route
medium that uses culture in order to help students discover French. By itself,
it does not put emphasis on oral production, but suggestions found on the Web
compensate for what it leaves out. Given the variety of resources and
activities found on this CD-ROM, I suggest giving it a try; if you see your
students swinging back and forth as though they were in a rocking chair, you
will know that it is engaging their interest.
Marc Lafontaine
Université Laval, Québec, Canada
References
de Serres, L. (2002). «Fiche signalétique: La chaise berçante». Centre
de ressources et d'informations sur les multimédias de l'enseignement supérieur
(CERIMES). Consulted in March 2003: http://www.educasup.education.fr/php/main.php?f_func=fiche_complete&id=2651. Date of Preparation: 19 November 2002.
Ledgerwood, M. D. (2002). « La chaise berçante ». In CALICO Software Review. Consulted in March 2003.
http://calico.org/CALICO_Review/review/chaise00.htm.
Maury, N. and Tessier,
J. (1991). À l'écoute des francophones d'Amérique. Exploitation de
documents sonores. Montréal : Centre
éducatif et culturel (CEC).
Rodriguez, M. and
Sasoski, M. (2000). “Effects of Rote, Context, Keyword, and Context/Keyword
Methods on Retention of Vocabulary in EFL Classrooms.” Language Learning 50(2): 385-412.
Websites
http://www.telusplanet.net/public/dddware/chaise/
http://www.telusplanet.net/public/dddware/chaise/en/teachers.htm
http://www.telusplanet.net/public/dddware/chaise/fr/enseignants.htm
We would like to thank
Marc LaFontaine for his detailed and thoughtful review of La Chaise Berçante CD-ROM. We have only two pieces of information
to add. Recently, we have released a revised version (v.1.1) of La Chaise Berçante and also have added
to our website a section for Learners (apprenants).
Donna Mydlarski
Les Éditions 3D
e-mail: editions 3D@telusplanet.net
Tremblay, Rémi. One Came Back: a Franco-American Civil War Novel. Margaret S. Langford, trans. Bennington,
Vermont: Images from the Past, Inc.: 2002. ISBN 1-884592-09-0.
This text is a new translation of a classic
war novel. One Came Back follows the adventures of a French-Canadian soldier fighting in the Union Army during the American Civil War.
Based on the author’s own experiences, the novel follows the hero, Léon Duroc, as he battles the enemy and the
hardships of war, including
capture by Confederate forces and internment in the infamous Libby Prison. What
stands out the most, however, is not the detailed account of the various
battles and tactics of the War Between the States, but rather the narrator’s
perspective in recounting them. For example, Tremblay does not merely depict
the way in which bullets fly in the heat of battle; he describes how the soldiers refuse to “salute” the
bullets (that is, duck) as a way of denying their fear. The author adds depth to the historical facts by
showing how the characters
react to them. As the characters are based on real people, they show the common
man’s (and woman’s) perspective on history.
Un
Revenant was originally
written in 1884, in French. Tremblay also completed an (unpublished) English translation, but
Margaret S. Langford has updated the language and style in her current version.
Langford’s translation also offers features that may be of interest to the
reader. Numerous footnotes explain her choice of words when it deviates drastically from the original. After all,
much of the original language would be too formal if translated literally.
Langford abandons the more elaborate style of the late 1800’s in favor of one
that is better appreciated by today’s reader. Although there are instances where the English fails to capture
the essence of the French, the footnotes
do justice to the original without interrupting the body of the text. One such
instance--which prompts perhaps
one of the most valuable notations--is the clever play on words that Tremblay employs regarding the French-Canadian characters’ names: names
like Duroc (of stone), Labonne (the good
one), and Bohémier (Bohemian), among others, reflect their bearers’ personalities.
One Came
Back offers readers
a foreword by highly regarded folklorist, writer, and journalist Julien Olivier that features a
short critique of the story and the Langford translation. Following the
foreword is a detailed introduction by the translator. This section is indispensable for an in-depth understanding of the work.
Langford includes a short biography of Rémi Tremblay and examines the major
themes in the novel:
“Historical novel and autobiography,” “The new recruits’ coming of age,” “Heroism,” “The soldier’s life,” “Desertion,” “The sounds of
battle,” “The prisoner’s life,” and “The soldier’s return.” The text itself is
organized into seven parts: “Part One: A Country
Boy Goes to War;” “Part Two: From the Wilderness to Petersburg;” “Part Three:
Meanwhile, Back in Quebec;” “Part Four: A Wandering Canadian;” “Part Five:
Prison Life;” “Part Six: Desertion;” and “Part Seven: One Soldier Comes Back
from the War.”
Each part is divided into between five and
sixteen chapters, the average length of which is three pages. Also, there are six illustrations
interspersed throughout the text showing battle action, camp life, and the inside of Libby Prison.
Following the text are notes from the translators, as well as Rémi Tremblay’s
war record, which traces the movements of his regiment during the Civil War.
One Came
Back presents an
extraordinary look at the little-known French-Canadian presence in the American Civil War, and the
extras included in this latest edition help the reader to fully understand and appreciate the richness
of the text. However, it is difficult to determine how this novel could be incorporated into a
foreign language class. For a history class, One Came Back could be valuable if paired with a history
textbook. As a foreign language
resource, though, it is not as easy to categorize. Perhaps it could be used in
an international culture class taught in English and could attract students to
learning French.
Kiddle, Mary Ellen,
Brenda Wegmann, and Sandra Schreffler. Perspectivas.
7th edition. Includes student audio CD. New York, N.Y.: Heinle &
Heinle, 2002. ISBN 0-03-033936-7.
Perspectivas
is a new intermediate reader from Heinle & Heinle. It is divided into 6
chapters, each with its own central theme: La
Naturaleza, Cambios Sociales, El Hombre y la Mujer, Cuestiones Éticas, Arte y Fantasía, and Los
Hispanos en los Estados Unidos y el Canadá. Each theme is approached in a
variety of ways: through poems, readings, cartoons, stories, or
advertisements.
The layout of the book
is methodical. At the start of each chapter some vocabulary is introduced. Definitions are in Spanish, but they are
student-friendly. For example, hoja
is defined as “parte del árbol,
generalmente verde y situada en las ramas [branches]” (4). A sentence is
often provided to show how the word is used in context. The vocabulary is
directly related to and used in the many readings that follow. A few practice
activities follow the introduction of new words, often requiring students to
locate synonyms or cognates.
Each reading is
prefaced by an Antes de Leer section,
which prepares the student for the readings to come, often introducing the
topic by asking some questions. The readings are challenging in some sections,
due to the vocabulary and verb forms used. However, there are comprehension
questions after each one, and in many cases even questions at key points within
a text. In the first chapter, for example, there are questions at the end of
each paragraph in the longer readings. While making the text somewhat more
chopped up, this does seem to be an effective strategy for the intermediate
student, who may need a check list at multiple points in order to get through a
longer reading. In later chapters, the questions are more spread out, coming
after several paragraphs or a main idea. A weaker student may struggle to
achieve a thorough understanding of the texts, but the support is there to
provide help.
Besides comprehension
questions, discussion topics and various other activities follow each reading.
Many are designed to directly engage students by asking them about their own
customs, opinions, and beliefs. The questions are thought-provoking and show a
careful link to the reading and theme of the chapter. Those in the chapter Cuestiones Éticas should be especially
good at stimulating conversation in the classroom; students are asked, for
instance, “¿Qué usos de los animales te
parecen necesarios o justificables? ¿Por qué? ¿Qué usos te
parecen crueles o injustos? ¿Por
qué?” There
is also a debate set up in that same section on the issue of animal testing
which could easily be extended into a larger activity, if the instructor so
desires. In fact, there are many ideas and activities that could be expanded
and developed in the classroom.
Well-chosen pictures
that complement the theme of the readings accompany each selection. The images
come from many media: TV and print ads, photos, cartoons, and works of art. In
several places in the book some discussion-prompting questions are offered
about a particular photo or image. For example, in the chapter on El Hombre y la Mujer, an image showing
men and women in the workplace is analyzed using questions such as: “¿Cuál de las personas es jefe? ¿Cree
Ud. que hay hombres que no se sienten cómodos trabajando para una mujer? ¿Hay mujeres así también?”
The expanded chapter
on Los Hispanos en los Estados Unidos y
el Canadá is a nice way to end this reader. There are readings about Mexicans,
Puerto Ricans, Cubans, Central Americans, and Hispanics in Canada. A poem by
Pérez Firmat, a Cuban living in Florida during his adolescence, is an
especially nice addition to this new edition.
The book ends with a
dictionary that will be useful to students. However, it translates words only
from Spanish into English. There is no English-Spanish section, but there does
not really seem to be a need for one, given the format of the book.
The CD is perhaps the
weakest part of the reader. Although the idea of an accompanying CD is a good
one, in this case it is not well executed. The CD does not come with a guide to
tell which readings will be covered. On the CD itself there are no page numbers
given before each reading to enable the student to quickly find the place of
the text in the book. The CD introduces each chapter by reading the
introductory paragraph in the text. It then goes over questions about the
reading to follow. The narrator reads the text and then repeats the questions,
giving somewhat simplified answers. Some of the readings are very long, and
although an effort is made to divide them into more manageable segments, one
could nevertheless imagine students losing interest.
Overall,
this reader is engaging, challenging, and thought-provoking. It should appeal
to a variety of students, due to the wide range of subjects treated. It would
be especially useful for native or heritage speakers in need of a reading
refresher course.
Sharon Grele
Spanish and French
Teacher
Wellesley Middle School
Wellesley, MA
On behalf of Heinle & Heinle I would like to thank Sharon
Greale for her glowing and insightful review of Perspectivas. She pointed out that it was difficult to match the CD
with the readings in the text. Here is a guide that will to facilitate the
correlation: Chapter 1 CD tracks 1-3; Selección
3 (p. 15) CD tracks 4-6; Selección 6
(p. 41) CD tracks 7-8 Selección 7 (p.
45); Chapter 2 CD track 9; Selección
1 (p. 56) CD track 10; Selección 6
(p. 96) CD track 11; Selección 7 (p.
105); Chapter 3 CD track 12; Selección
4 (p. 134) CD tracks 13-15 Selección
5 (p. 141); Chapter 4 CD track 16; Selección
6 (p. 210); Chapter 5 CD track 17; Selección
4 (p.248) CD track 18; Selección 5
(p. 251); Chapter 6 CD track 19; Selección
1 (p. 275) CD track 20; Selección 4
(p. 318).
Helen Alejandra
Richardson Jaramillo
Acquisitions Editor,
Spanish
Heinle & Heinle
Introductory
Italian Program for College: Prego! An Invitation to Italian
Lazzarino, Graziana,
Janice M. Aski, Andrea Dini, and Maria Cristina Peccianto. Prego! An Invitation to Italian. 5th Edition. Boston:
McGraw-Hill, 2000. ISBN 0-07-234221-8. Program components: Student Text with
Listening Comprehension Audio CD, Workbook, Laboratory Manual, Instructor’s
Annotated Edition, Audio Program (cassettes or audio CD format), Audioscript,
Instructor’s Resource Guide and Testing Program, Electronic Testing Program,
Multimedia CD-ROM (Windows 95 or later / Macintosh System 7.5 or later; 32 MB
RAM, QuickTime 4 provided), Prego!
video, Overhead Transparencies, Instructor’s Multimedia Guide, Prego! Website.
The fifth edition of Prego! An Invitation to Italian is an
ambitious and comprehensive Italian language program designed for use in the
college or university classroom. The text, opening with three clear and
accurate maps of Italy, consists of a preliminary lesson followed by eighteen
well- organized chapters. The Capitolo
preliminare is a strong and thorough introduction to the study of Italian
that begins with a congenial rationale for learning the language (Perché l’italiano). This is followed by Saluti e espressioni di cortesia, basic
expressions, a classroom situation and corresponding vocabulary, the alphabet,
and pronunciation work. The Nota
culturale, a component of all the chapters, makes reference to the many
Italian words that exist in the English language. Numbers up to 100 and the
calendar, including days of the week, months, and seasons, are also part of the
Capitolo preliminare, an excellent
idea that eliminates the need to continue to introduce the basics of the
language in the first three or four chapters of the book, as is often the case
with other beginning texts. The exercises in this preliminary lesson, focusing
on word repetition and the memorization of key phrases, are designed to
stimulate conversation even at this early stage of language study.
The eighteen
subsequent chapters of Prego! are
organized around five main headings: Vocabolario
preliminario, Grammatica, Piccolo ripasso, Cultura, and Videoteca. The Vocabolario section begins with a short,
often amusing dialogue, Dialogo Lampo,
constructed around the vocabulary introduced in the chapter. Parole extra, a highlighted box, adds
more words pertaining to the various themes of the lessons which include: Una città italiana, La famiglia e
l’università, I passatempi e il tempo, Cucinare e cenare, I negozi e i mercati,
Case e appartamenti, and La politica, among others. The Vocabolario section with its various
exercises is followed by In ascolto,
a useful listening comprehension exercise based on the audio CD packaged with
the student text. The Grammatica
section provides excellent exposure to the structure of the Italian language.
It presents three to five grammar points, all with clear explanations,
examples, and exercises. Further explanations and special situations are
provided in the colorful Nota bene
boxes that are added whenever necessary. Piccolo
ripasso offers a review of the grammatical material covered in the chapter
and also contains writing and vocabulary practice. The cultural component is
divided into two parts: Nota culturale
and Invito alla lettura. Nota culturale provides interesting
information about life in Italy and focuses on language usage, customs, and
special traditions. Invito alla lettura
presents a more in-depth look at Italy by discussing the present-day Italian
scene in sports, university life, politics, the role of women, and immigration.
In giro per le regioni, a subtopic in
the Invito alla lettura section,
provides information on the twenty regions that make up the Italian boot so
that by the end of the text the student is able to recognize them and has
learned something about each of them. In this way Prego! satisfies two very important requirements of language
learning: developing an appreciation of the country and its culture and
acquiring a knowledge of its geography.
The text ends with a
good reference section consisting of two appendices. The first appendix focuses
on explanations of grammar topics not covered in the chapters, which the instructor
may include or eliminate at his or her discretion. In Prego!, these deal with special uses of the definite article, the
gerund and progressive form, the futuro
anteriore, hypothetical sentences, special uses of fare and lasciare, and the passive form of the verb.
Appendix 2 is a fairly complete verb summary supplying the conjugation of avere and essere, the conjugation of a sample regular verb from each of the
three groups, irregular verbs, irregular past participles, and verbs conjugated
with essere. As far as textbook appendices go, those provided in Prego! are very useful tools for both
instructor and student.
The ancillary
materials that accompany Prego! also
focus on the acquisition of the Italian language through consistent listening,
speaking, reading, and writing practice. The workbook offers the student a
wealth of exercises corresponding to the vocabulary and grammar covered in the
textbook chapters. There are also interesting reading comprehension entries
followed by challenging questions and writing exercises formulated so that the
student will incorporate lesson vocabulary in original compositions. In
addition, each chapter of the workbook is interspersed with amusing cartoons,
proverbs, and cultural tidbits. The clear and precise audio component
accompanied by the laboratory manual (bound in two separate parts) is designed
for specific oral-aural practice and is basically a medium for self-study. Most
of the audio repetition and substitution exercises offer a corrected model, and
for those that do not, such as dictations, an answer key is provided. This
format enables the student to work at his or her own pace and eliminates the
reinforcement of incorrect responses and inaccurate pronunciation.
The Instructor’s Resource Guide and Testing Program provides invaluable
ideas and suggestions for using the text and teaching a foreign language in
general. The Instructor’s Resource Guide
begins with a clear description of the components of the Prego! program and explains the rationale of the text. Since the
text was prepared for use in college and university classrooms, outlines on
planning a course syllabus for both the semester system and the quarter system
are given. Suggestions are made concerning lesson plans and the presentation of
new grammar. There are detailed chapter-by-chapter teaching notes and a
complete testing program supplying questions for each aspect of the material
presented in the textbook. There are even recommendations concerning various
methods of testing listening, dictation, vocabulary, grammar, reading, writing,
and speaking, as well as guidelines for evaluation and grading.
The multimedia component of Prego
makes excellent
use of today’s technology to reinforce the information that is presented in the
textbook. The video, offering wonderful shots of Florence, Rome, Padova,
Bologna, Napoli and Vietri as well as a cast of native speakers, is divided
into two parts (Italiano in diretta
and Prossima fermata, a casa!) both depicting episodes in the lives of
two engaging university students: Peppe in Florence and Silvana in Rome. The
video works in conjunction with the Videoteca
section of the chapters in the textbook, which provide an introduction to each
episode, a list of words and expressions, comprehension questions, and activities
that strengthen conversation and writing skills. The easy-to-install,
user-friendly CD-ROM offers the student a variety of interesting options for
language practice. Each lesson begins with a clip of one of the video episodes
that is viewable with or without a script. This is followed by comprehension
questions with printable responses (Comprensione), grammar exercises, many
of which are printable (Attività),
and a cultural reading (Visita culturale).
There are also listening comprehension exercises with recordable answers and a
talking dictionary where words are pronounced at the click of a mouse. In
addition, each lesson of the Prego! CD-ROM
includes an innovative writing exercise that enables students to correspond via
e-mail with characters from the video. To make the multimedia possibilities of Prego! even more complete, its authors have also created an
electronic testing program that expands the instructor’s options by
providing computerized tests of varying
difficulty. Finally, the Prego!
Website, revised and expanded for the current edition, is a rich supplementary
resource for both instructor and student. A variety of grammar and vocabulary
exercises, cultural activities with links to other Websites, study hints, video
scripts, and a downloadable instructor’s manual are among its many features.
Prego!
An Invitation to Italian is a complete introductory-level college
Italian program and offers a systematic approach to the study of the language.
Instructors will be more than pleased with the abundance of information and
clear explanations provided in the text, and they will certainly take advantage
of the thoughtfully assembled Instructor’s
Resource Guide and Testing
Program. Students, so at ease with today’s technology, will especially
enjoy working with the video and CD-ROM. The authors of Prego! are to be congratulated for having successfully developed a
well- integrated, stimulating Italian program that is highly suited to the
current language learning environment in our colleges and universities.
Dr. Sarafina
DeGregorio
Fordham University
New York, N.Y.
Publisher's
Response
We are pleased to respond to Dr. DeGregorio's
very favorable review of the fifth edition of Prego! An Invitation to
Italian, a complete program of materials for teaching elementary Italian. Prego!
is a favorite among many Italian instructors for its solid, balanced
introduction to language and culture and its engaging activities that actively
promote the development of all four language skills.
As Dr. DeGregorio points out in her review, Prego! is characterized by its
“systematic and unified
approach to the study of the language.” This hallmark of Prego! characterizes not only the textbook, but also all of the program supplements. The many
instructor and student supplements, both printed and electronic, have been
carefully crafted by the authors
and the editorial staff to ensure that they play an active role in the
development of students'
skills. Dr. DeGregorio also points out that students will enjoy the media supplements available with Prego! Indeed, these supplements have
proved to be most popular with both instructors and students.
Prego! will soon be available in its sixth edition.
Enhancements to the program will include a new Video Program, a revised and expanded interactive Student
CD-ROM, and a new, rich
Website with a wide variety of interactive activities. In addition, we will be pleased to offer two completely new media
products: an Online Workbook and an Online Laboratory Manual. The students and instructors of today are truly a
media-literate population, and
we are confident that the coming edition of
Prego! will offer them a wide variety of options.
McGraw-Hill World Languages is committed to
publishing high-quality foreign language textbooks and multimedia products, and we are proud to include Prego! and its rich package of ancillary
materials among our many titles. We are delighted that Dr. DeGregorio has shared her review of Prego! with the readership of The NECTFL Review.
Christa Harris
Sponsoring Editor, World Languages
McGraw-Hill
First-year College
Spanish Program: Puntos de partida
Marty Knorre, Thalia
Dorwick, Ana María Pérez-Gironés, William R. Glass, and Hildebrando Villarreal.
Puntos de partida.
McGraw-Hill, 2001. ISBN 0-07-232071-0. Accompanied by a Workbook, an Instructor’s
Manual and Resource Kit, Test Bank,
Laboratory Manual, audio CD and
audiotapes, integrated video and CD-ROM, and Online Learning Center Website.
Puntos
de partida continues to be a carefully developed
first-year program that is designed to serve as a two-semester, college-level
introduction to the Spanish language and the diverse cultures of the
Spanish-speaking world. The sixth edition celebrates the 20th
anniversary of the Puntos program and
contains several new features and ancillary components that instructors will
find useful and beneficial. As a pioneer in the field of second-language
acquisition with its first edition in 1981, Puntos
continues to provide a communicative focus that develops the four primary
skills of speaking, listening, reading, and writing. The sixth edition has been
enhanced by a variety of integrated ancillary components that bring to life the
vocabulary, grammar, and cultural information presented in the textbook. Among
these are a video program, a CD-ROM, and a Website with cultural links and
interactive quizzes. In addition, the width and height of the Instructor’s Edition have been increased
to provide suggestions in the margins for classroom presentation of material
and use of the various ancillary components.
Since first using the Puntos textbook as a graduate student
thirteen years ago, this reviewer has continued to hold it in high regard for
its clear layout and presentation of grammar. Thankfully, the editors have
taken care to preserve these qualities in the sixth edition. Each grammar point
is first presented in context via a brief dialogue, cultural point, poem, etc.
This is followed by a concise explanation in English of forms and uses, with
boldface examples in Spanish. The varied exercises that immediately follow each
explanation move smoothly from mechanical practice to opportunities for
open-ended communication. The latter allow for work in pairs or groups and
enable students to gather, compare, and discuss information using the
vocabulary and grammar of each chapter. Equally important, the logical
organization and progression of grammar points throughout the text make it easy
for instructors to teach each chapter from start to finish. For example, a
“Capítulo preliminar” familiarizes students with the format of the textbook and
its ancillary components. This introductory unit also presents essential
building blocks, such as greetings and expressions of courtesy, the Spanish
alphabet, cognates, pronunciation of vowels, numbers from 0 to 30, simple uses
of gustar to express likes and
dislikes, and interrogative words. In addition, students are introduced to the
diverse geography and linguistic variations of the Spanish-speaking world,
including the latest statistics on Hispanics within the U.S. Chapter 1 (“En la
universidad”) progresses from vocabulary about the classroom and classes to
nouns and articles, followed by subject pronouns and an explanation of the
present tense of regular
-ar
verbs. The grammar section in each chapter concludes with how to form and ask
yes/no questions. These initial lexical and grammatical building blocks allow
students to discuss their immediate environment and their own and each other’s
activities. Chapter 2 covers the present tense of ser and its uses, along with adjectives, before concluding with the
present tense of regular -er and -ir verbs, thereby completing the
presentation of the forms and use of all regular present tense verbs. A similar
well-organized progression may be seen in the presentation of direct and indirect
objects and their pronouns. Chapter 6 introduces students to direct object
pronouns and their use, while the following chapter treats indirect object
pronouns. The two are then combined in chapter 8 after students have had ample
practice with each separately.
Interspersed among the
grammar explanations and exercises are brief cultural points that relate to the
material and theme of each chapter. Under the heading “Nota cultural,” these
include “The Hispanic Educational System” (in chapter 1, which is on university
life), “Hispanic Last Names” (in chapter 2, on the family), “La guayabera” (in chapter 3, on shopping
and clothing), and “Los toros” (in chapter 13, on art and culture).
Additionally, throughout each chapter are brief cultural sections entitled “En
los Estados Unidos y el Canadá,” which provide cultural information on the
presence and contributions of Hispanics in the U.S. and Canada.
New to the sixth
edition, each chapter of the textbook now closes with a country-specific cultural
page entitled “Panorama cultural.” This section introduces students to
essential facts regarding capitals, demographics, languages, and topography, as
well as important historical figures and events. For future editions, the
editors should consider enhancing the visual layout of these sections. Even
though the ancillary video contains supplementary information, the “Panorama
cultural” likely would be more appealing if expanded into a two-page spread
with a variety of photos and images.
Also new to the sixth
edition is a section entitled “Un paso más,” whose focus is developing reading
and writing skills through a variety of pre- and post-reading activities
grouped around a brief cultural text. The readings are varied in content and
are integrated into the general theme of each chapter. They include
informational texts (“Las universidades hispánicas,” “La unidad familiar,”
“Tapas y vinos”), as well as poems from important Spanish and Latin American
writers (“La higuera” by Juan Fernández de Ibarbourou, “Cubanita descubanizada”
by Gustavo Pérez Firmat, and “Rima XXIX” by Antonio Machado). These poems are
included in the final three chapters of the textbook, after students have
developed the grammatical and lexical base needed to understand and discuss
them. The authors have done an excellent job of providing selections that are
manageable for first-year students of Spanish, but that cover a variety of
exciting and informative cultural themes relevant to their own experience. All
the texts in the “Un paso más” sections are preceded by helpful reading
strategies and followed by written comprehension exercises and more open-ended
writing activities.
Ancillary material new
to the sixth edition includes a video divided into chapters corresponding to
the textbook. Each chapter includes three segments. “Minidramas,” the first,
were filmed on location in Ecuador, Mexico, and Spain and trace a cast of
characters through various activities and adventures. The second segment,
entitled “En contexto,” was also filmed on location in Costa Rica, Mexico, or
Peru. This segment consists of a brief vignette that demonstrates the
functional use of the language in tasks such as making a hotel reservation,
opening a bank account, ordering food, and asking for directions. Both the “Minidramas”
and “En contexto” segments are supported by a section at the end of each
chapter in the textbook entitled “Videoteca,” which provides pre- and
post-viewing activities; the Laboratory
Manual also contains further activities for the “Minidramas.” Each chapter
of the video closes with a third cultural segment that expands upon the
“Panorama cultural” in the textbook. These segments provide a visual tour of
each country that highlights its major cities, attractions, festivals,
traditions, etc.
The CD-ROM is also new
to the sixth edition and includes an array of grammar and vocabulary
activities, as well as segments that allow students to interact with a
character from the video and that expand upon the cultural information
presented in the “Panorama cultural.” In addition, there are reading and
writing activities, along with quizzes that test students’ mastery of pertinent
grammar, vocabulary, and cultural information. Students also have the option of
saving and/or printing their work in order to record and view their progress.
The official Website
for the Puntos program (the Online Learning Center Website) provides
additional activities and resources that allow for further interactive
learning, as well as material for the instructor, such as grammar PowerPoint
slides, online transparencies, and links to professional organizations.
In addition to the
components mentioned above, the Puntos
program includes a Workbook that
provides additional practice of grammar and vocabulary through a variety of
activities, from controlled to open-ended. The Laboratory Manual/Audio
Program offers a variety of listening comprehension activities focusing on
vocabulary, grammar and culture. There are also interview and dialogue-based
activities, some of which correspond to the “Videoteca” section of the
textbook. Both the Workbook and the Laboratory Manual include a short
examination section, “Prueba corta,” which allows students to test their
knowledge and understanding of material. A plethora of classroom activities and
writing and listening exercises may be found in the Instructor’s Manual and Resource Kit and the Test Bank.
If you are looking for
a well-designed first-year program with plenty of integrated ancillary
materials from which to choose and a solid track record of success, Puntos de partida may be just the
ticket. This is a program that students and instructors are likely to find
effective and fun and whose components fit together and support one another to
make the learning and discovery process lively, active, and engaging.
Bradford G. Ellis
Assistant Professor of
Spanish
St. Norbert College
Publisher's Response
McGraw-Hill Higher Education is pleased to respond to Dr. Ellis’s
favorable review of the sixth edition of Puntos departida: An Invitation to
Spanish, a comprehensive Introductory Spanish program that has long been a
favorite among Spanish instructors. Since its first edition, Puntos has
enjoyed an excellent reputation as a pedagogically sound and classroom-friendly
introduction to language and culture that actively helps students develop their
language skills through a solid balance of engaging presentations and
activities.
We were particularly pleased that Dr. Ellis pointed out the
carefully crafted scope and sequence of Puntos. Indeed, the Puntos scope
and sequence has become for many the yardstick by which other programs’ scope
and sequences are judged. And as Dr. Ellis mentions, “the editors have taken
care to preserve this quality”.
Dr. Ellis has also mentioned many of the ancillary materials that
accompany Puntos. We are proud of this extensive ancillary package: it
includes materials that address a variety of learning styles, teaching styles
and classroom needs, and the array of media supplements are designed to engage
and motivate today’s media-savvy student and instructor.
We are also grateful to Dr. Ellis for pointing out how we might
improve Puntos in the future, such as his reference to the Panorama
cultural page. Dr. Ellis suggests that this feature might be more appealing
if its visual layout is improved; we appreciate Dr. Ellis’s assessment, and
expect that his reaction will be different when the seventh edition is
published.
Puntos departida is a
market leader, and as such instructors expect the program to offer
comprehensive and engaging materials, rich supplements, extensive media, and a
complete instructor support package. This was the case for the sixth edition,
which Dr. Ellis reviewed. As we at McGraw-Hill begin to plan the seventh
edition, let us assure instructors that the best is yet to come. The seventh
edition will continue the Puntos tradition of excellence and innovation.
McGraw-Hill World Languages is committed to publishing high
quality foreign language textbooks and multimedia products, and we are proud to
include Puntos and its rich package of ancillary materials among our
many titles. We are delighted that Dr. Ellis has shared his review of Puntos
departida with the readership of The NECTFL Review.
Christa Harris
Sponsoring
Editor, World Languages
McGraw-Hill
Workbook for German Film: Exercises for the Study of Film: Shulz &
Schulz
Katzenmayer, John and Angelika Kappel. Exercises for the Study of Film:
“Schulz & Schulz.” FilmArobics,
Inc., 2002. Address: 9 Birmingham Place, Vernon Hills, IL 60061. Telephone:
1-800-832-2448. Website: www.filmarobics.com. Email: film@filmarobics.com. Exercise book only,
$29.95; video only, $34.95; exercises and video, $64.90.
While Illinois-based
FilmArobics, Inc., is to be commended for promoting instructor and student
interest in internationally acclaimed foreign films as a tool for acquiring
language, the potential weaknesses of the series become evident in the 2002
edition, Exercises for the Study of
Film:"Schulz & Schulz" by John Katzenmayer and Angelika
Kappel. Their exercises demonstrate at least four problematic features. First,
activities fail to address significant historical and social phenomena in the
film and the clichés the film uses to present them. Second, the standardized
format of the exercises fails to challenge students to think and demonstrate
how they answered questions the way they did. Third, their "Study of
Film" fails to address the film as a film, and finally, Exercises for the Study of Film: "Schulz & Schulz” fails to
address the various levels of teaching proficiency among language instructors.
1. Clichés in Schulz & Schulz
chulz
& Schulz, directed by Ilse Hofmann, stars Götz George
portraying twin brothers Walter and Wolfgang Schulz, who from 1949 to 1989 grew
up separated and unknown to each other, in East and West Germany. Schulz & Schulz appeared as a
television movie in West Germany in late 1989 and early 1990, as East Germany
was collapsing. Hofmann turns this historic moment into a series of clichés
reminiscent of sitcoms about look-alike cousins. Katzenmayer and Kappel’s notes
practically ignore social, political, or historical issues and opt to highlight
the film’s clichés. We read: “Wolfgang is a successful graphic artist who is
involved in an ad campaign marketing coffee. He has a girlfriend and a modern
apartment in the cosmopolitan city of Hamburg in the West. His brother Walter
lives in the East in small-town Stralsund with his wife and two children. He
also works as a graphic artist for the Socialist Party [sic]. He currently is
involved in an ad campaign commemorating forty years of East Germany. By chance
or fate, the brothers meet each other and decide on a whim to switch places for
a day. Unfortunately, their well-intended, but risky plan goes awry. A clear
contrast is drawn between the two German states that the brothers represent”
(2). Similarly, the authors’ cultural notes (likewise in English) tend to
highlight stereotypes: “[…] Life in the East was in stark contrast to life in
the West. Many government restrictions and controls affected various aspects of
the East German culture and peoples' [sic] daily lives. In contrast, the West
is [sic] a mecca [sic] of modern technology and fast-paced living, with people
having many freedoms. Schulz & Schulz
portrays two brothers’ lives that highlight the essence of the two socially and
politically different lifestyles” (3).
2. Using
Schulz & Schulz lesson plans
For teaching purposes Schulz & Schulz (running time 100
minutes) has been divided into eight 10-to-15-minute segments/lessons. Each
lesson begins with a sketch of the plot, a list of 20-25 vocabulary items,
several cultural notes, and exercises. A choice of “up to three kinds of
exercises” is intended to make them fit different proficiency levels. Other
instructor-friendly features include keyed comprehension exercises and
permission to duplicate student activity sheets. Most of the
exercises/activities are designed for partners or small groups. Discussion
topics aim to stimulate communication and come after more structured
comprehension activities. All lessons have follow-up homework exercises.
A “pre-lesson
activity” gets students thinking along the lines of the film’s plot and asks
“Wie ist’s bei dir?” Questions from events in the film introduce themes and
vocabulary areas and activate thinking along the lines of the film.
Intermediate college students enjoy this activity, which focuses on them and
their experiences; it provides a lively starting point and can be recycled to
wrap up a viewing of the film. Quick
rewrites--simplifying the vocabulary, altering the tenses--can also adapt the
questions for different levels.
For elementary
learners, instructors might choose the Kaleidoskop
exercise, a simple organizer of the dualities the film is built on. Even
beginners can be encouraged to write in personality traits and/or draw lines or
other symbols to compare and contrast the twins, their female partners, their
jobs, the two sides of the border, etc. Aktivität
A is a set of mixed-up events to be put in order after viewing the film and
Aktivität B, “more appropriate for
the stronger student,” is a series of who/what/where/how “Comprehension
Questions.” Both sets of exercises reduce the film’s storyline to basics and
invite answers that require little thinking. While correcting such standardized
exercises is easy, results prove uninteresting and do not challenge students to
develop multiple opinions based on what they have seen or understood.
3. Studying
a film in video format
No attempt is made to
view or work with the film as a film. Since every student and every person sees
images differently and understands them based on how they see them, what they
comprehend from the foreign language dialogue, etc., it would make sense for
activities to be based on visual form and to encourage not “correct answers”
but answers that draw students out and give them a chance to explore what they
are seeing. However, the only question about film formats taken up by the
FilmArobics editors regards subtitles, a moot point with Schulz & Schulz since the only version on the market is in the
original German without subtitles. Instructors choosing to teach with
Katzenmayer and Kappel’s lesson plans must devise their own sequencing of
activities appropriate for pre-viewing, viewing, and post-viewing; moreover,
the lesson plans do not mention the possibility of viewing without sound,
listening without picture, or using many other options that make studying a
foreign film in video format such an important language tool.
4. Teaching
with Schulz & Schulz: Learning
curves for instructors
As a program
curriculum planner who has used other FilmArobics lesson plans in multiple
sections of German language courses, I have found that some instructors are
confused by alternative activities, whereas others welcome any prepared set of
activities, but usually without evaluating their effectiveness or
appropriateness; these instructors need to be wary of errors like #15 of Lektion 2—Aktivität B, which seems to be a holdover from Comedian Harmonists exercises! Meanwhile, creative instructors will
still have a great deal of work to do to in order to adapt the basics provided
in Exercises for the Study of Film: “Schulz & Schulz” and make them come
alive, while keeping them varied enough to make the film a truly useful
teaching tool.
Richard Alan KorbRichard
Alan Korb
German Language
Program Director
Columbia University
New York, NY
Publisher’s
Response
FilmArobics lesson plans are a tool for the
study of language. Their purpose is to get students speaking about things of
interest to them using film as an authentic document. Their focus is communicative. These lesson plans are not
intended for use in a
study/analysis of film per se although they can certainly be adapted for that purpose. What better way to engage
students for the purposes of communication
than through the study of film where they are able to express themselves on
topics of interest to them?
Our lessons can be adapted to deal with
varying levels of students, needs of a particular course, and interests of the educator. If Professor Korb’s
purpose for studying film
is to view film as a social, political, or artistic document rather than (or in
addition to) a vehicle for communication, then I would encourage him to build
on what we have done to meet the needs of his course and his students.
Educators must know their students, their course objectives, and their own
strengths as well as their
students’ strengths and then build on the foundation we have provided. That
foundation will save the educator hours of work.
We encourage criticism of all kinds--both
positive and negative. However, in all fairness, please judge our work based on our objectives (communication) and not on objectives that were not ours when
creating these lesson plans.
Judy Sugarman
FilmArobics, Inc.
Vernon Hills, IL
Introductory
Linguistics Text for Postsecondary Spanish Students: Spanish/English
Contrasts: A Course in Spanish Linguistics
Whitley, M. Stanley. Spanish/English Contrasts: A Course in Spanish Linguistics. 2nd
edition. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 2002. ISBN 0-87840-382-7. Pp. xiv + 388.
This stand-alone
paperback is an updated version of Whitley’s 1987 hardcover text Spanish/English Contrasts: An Introduction to Spanish Linguistics,
also published by Georgetown University Press. With the exception of Chapter
Six on Verb Morphology, the entire Table of Contents is virtually identical
between the two volumes. The content, of course, incorporates many of the
developments in linguistic theory since the first edition appeared. In his
“Preface,” Whitley states that this “one-volume work [is] aimed at both a
general audience and students of Spanish linguistics” (xiii). However, the
charts and diagrams, while extremely helpful to the undergraduate student,
would probably overwhelm the average non-specialist reader. Topics new to this
revised edition include “Inter-language and Sources of Problems,” “Shortening:
Clipping and Acronyms,” “Speaking Strategies: Politeness and Genderlect,” and
“Communicative Functions in Discourse,” the last with three subsections. As in
the original edition, the text begins with a general introduction. Next comes
Part One, which includes four chapters on various aspects of Phonology. Part
Two, entitled “Grammar,” comprises Chapters Five through Thirteen, and Part
Three, “Beyond Grammar,” the remaining three chapters. References and the
General Index conclude the volume. This second edition uses IPA notation, instead
of the variety of phonetic notations to be found in other works dealing with
Spanish linguistics.
Each chapter ends with
one or two pages of explanatory notes, followed by several pages of exercises
for the student. These include simple content questions such as “The phonemic
representation /komputo/ (without an
indication of stress) corresponds to three different Spanish words. Show the
difference in meaning according to stress” (78), which mirrors an example
within the chapter in question. There are also more complex assignments. For
example, one requires students to perform an error analysis of a recorded
sample of the speech of a beginning or intermediate level Spanish student (81).
As the title of the book suggests, the methodology throughout the text is
contrastive analysis, harking back to the work done in the 1960s by Stockwell,
Bowen, and Martin. Although Spanish and English are compared and contrasted in
the text of each chapter, the exercises focus mainly on Spanish usage, with
occasional reference made to the problems an English speaker might encounter
with a particular structure or sound.
The original subtitle
clearly expressed the nature of this text: it is clearly an introduction to the
field of Spanish linguistics; therefore, no topic is treated in depth. However,
the exercises help students apply the knowledge gained in each chapter and
further their understanding of the various aspects of the Spanish language just
discussed. Whitley’s policy “has been to assign the (textbook) material (which
is written in English) for out-of-class preparation and then to discuss and
apply it during class in Spanish” (xiv). Several chapters have nearly twenty
individual exercises, some of which require outside research, experimentation,
analysis, and/or supplementary reading. In order to complete the text in a
single semester, one assumes that a typical class session consists of a
discussion of student answers to the various exercises, rather than a lecture.
A comparison with Sam
Hill’s Contrastive English-Spanish
Grammatical Structures: A Manual with
Exercises (University Press of America, 1985) reveals that Whitley’s text
provides a greater variety of exercises that assess student understanding
across a broader spectrum of skills, since Hill’s text relies heavily on
translation and treats only grammatical structures, not phonology. Whitley’s
exercises contain challenges for the exceptional student as well as assignments
that the average student can easily accomplish. Copious examples clearly
illustrate the rules Whitley sets forth in each part of his phonological and
grammatical description of Spanish.
This text is obviously
intended for post-secondary students and would work well in an introductory
linguistics course for students specializing in Spanish. The range of applied
activities will keep students interested in the topics covered throughout the
semester. Whitley presents a good review of current research on each aspect of
phonology and grammar that he discusses as well as comments that prospective
teachers would find helpful in discerning why their English-speaking students
might have difficulty learning certain aspects of the Spanish language.
Teresa R. Arrington
Blue Mountain College
Oxford, MS
Teaching Methods Text:
Teaching Language in Context
Omaggio Hadley, Alice.
Teaching Language in Context. 3rd
edition. Boston: Heinle &
Heinle, 2001. ISBN 0-83841705-1. Pp.
Vii+498.
Omaggio Hadley’s well-informed approach to the teaching of foreign languages contrasts methodology with proficiency. She stresses the need for foreign language instructors to develop their own eclectic set of techniques and activities guided by proficiency-oriented principles. The third edition of this methods text is enriched with technological updates by Robert M. Terry. Each chapter is followed by an extensive and updated bibliography as well as questions for discussion.
In the first chapter,
entitled “On Knowing a Language,” Omaggio Hadley’s initial frame of reference
remains the ACTFL Proficiency Guidelines
(1986, 1999) insofar as they define speaking, writing, and listening skills
appropriate to novice, intermediate, advanced, and superior levels, guidelines
that permit teachers to better define and adapt their course objectives and
curricula to students’ evolving foreign language abilities. After discussing
research on levels of proficiency attained by high school and college students,
Omaggio Hadley addresses misconceptions about proficiency. She stresses that
proficiency is neither a theory nor a method of language acquisition.
Proficiency refers to measurement and is not to be confused with various
methods that stress the development of accuracy. Another recent perspective on
language study, the Standards for Foreign
Language Learning (1996), informs the author’s approach. The Standards neither prescribe a method nor
a specific course content. Their objective is to “present a set of
interconnected goals that emphasize using language for communication with other
peoples, gaining an understanding of other cultures, and accessing information
in a wide range of disciplines” (38).
Following a brief
second chapter on theories of language acquisition, the chapter entitled “On
Teaching a Language” opens with five “guiding principles,” which Omaggio Hadley
prefers to call “hypotheses” in the spirit of flexibility and openness to
ever-evolving insights on language instruction. These hypotheses are applicable
to all levels of proficiency. Broadly speaking, the hypotheses identify two
areas of concern. There is a concern with context: language practice and the
acquisition of communicative skills should reflect a range of situations
typical of the target culture. The other area of concern is the effective
development of proficiency: language practice should be oriented towards
self-expression as early as possible. At the same time, the development of
accuracy--through evaluative feedback, for example--must be stressed. Finally,
the development of proficiency must take into account different learning
styles. The five hypotheses subsequently serve as a prism through which the
“proficiency orientation” and the “potential drawbacks” of foreign language
methodologies are filtered. The methodologies examined include
grammar-translation, direct, audio-lingual, cognitive-code, Communicative
Language Teaching, Total Physical Response, The Natural Approach, community
language learning, the Silent Way, and “Suggestopedia.” The chapter ends with a
nod to an eclectic approach tempered by caution: general principles such as the
five proposed by Omaggio Hadley are required to select techniques and
activities wisely and in relation to clearly defined curricular goals.
In Chapter Four, “The
Role of Context in Comprehension and Learning,” Omaggio Hadley stresses that
contextualization and authenticity involve much more than using the array of
authentic materials readily available thanks to the Internet, DVDs, CD-ROMs,
and other elements of contemporary technology. As she points out, authentic
materials are intended for native speakers and are thus not tailored to
language-learning curricula. Content-driven rather than language-driven
approaches must bridge the gap between the
language student and the native speaker by working with the language
student’s background knowledge. Omaggio Hadley supports her conclusion with a
review of second-language acquisition theory that demonstrates, to an extent,
that comprehension and learning are facilitated by relating the material
studied to what students already know, that is, to their educational
background. This background knowledge includes styles and registers of speech
in the target language, sociocultural information, and an awareness of the
varieties of discourse: conversation, radio and television broadcasts,
newspaper and magazine texts, and so forth. Such things must be regularly
taught and activated to prepare students for learning contextualized listening
and reading skills. Teachers can activate background knowledge with “advance
organizers,” such as pictures, titles, topic summaries, and preposed questions.
The rest of the book
offers practical applications of the proficiency-oriented approach outlined by
the author in the first four chapters. Chapters Five through Seven deal,
respectively, with developing proficiency in listening and reading, oral
expression, and writing. Chapter Eight presents activities for teaching
culture, and Chapter Nine makes a case for “hybrid” classroom tests that “can
sample course material in a manner that is consistent with the principles of
proficiency testing, while limiting the domain of content to be tested to the
material that has been indicated on the course syllabus” (392). The goal of
classroom testing, in short, should be to “require students both to show how
well they can use specified features of the language and to demonstrate that
they understand how such features function within naturalistic discourse”
(397).
Missing is a brief yet
informative section on “Record keeping,” which appeared in the previous
edition. Suggestions on how to grade different components of a course, and in
what proportion, are unfortunately scarce in foreign language methods texts. In
the second edition, Omaggio Hadley made clear and useful suggestions in this
area; moreover, she included an actual page of a grade book. On the whole,
however, this third edition of Teaching
Language in Context is an essential reference for experienced teachers and
novices alike.
Cora A. Monroe, Ph.D.
University of Puerto
Rico-Mayagüez
We would like to thank
Professor Monroe for her insightful review of Teaching Language in Context, Third Edition. In her review, she
points out the importance of truly understanding proficiency: not as a theory
of language learning, but rather as a form of assessment to which instructors
can bring a wide range of approaches and tools. Indeed, the ACTFL Proficiency
Guidelines, combined with the Standards for Foreign Language Learning, provide
a useful way to define and measure language ability that still admits of a
variety of teaching approaches and theories. Our staff also recognized that the
contributions of Robert Terry were favorably recognized in Professor Monroe’s
review. Technology, as part of the profession, is increasingly an important
component of learning about the profession, and we are encouraged that this
aspect of the Third Edition has been well received in methods courses. Teaching Language in Context encompasses
a range of teaching methodologies, as Professor Monroe points out. The updated
bibliography in the Third Edition is meant to provide access to the wealth of
material available to teachers as they explore, develop, and refine their own
individual teaching styles.
We extend our
appreciation to Professor Monroe for her helpful and thorough review. Heinle is
honored to be able to provide Teaching
Language in Context to students of language learning, and we would like to
thank the NECTFL Review for
continuing to provide a forum for review and analysis of instructional
materials.
Sean Ketchem, Ph.D.
Acquisitions Editor
Thomson/Heinle
Reference work: The
Big Blue Book of French Verbs
Stillman, David M. and
Ronni L. Gordon. The Big Blue Book of
French Verbs: 555 Fully Conjugated
Verbs. New York: McGraw-Hill, 2003. ISBN 0-658-01488-9. $13.95.
The Big Blue Book of French Verbs is big, blue,
and very, very French. It is big because with its 668 pages, like the
Titanic in its day, it is simply awesome, and correctly
conjugates most every known French verb (2,700 according to the authors). It is
blue, not only because of its stark
blue tricolore cover, but also
because it makes me feel, well, a little “blue,” too. Despite being basically a
native speaker of French, I recognize that there are more than just one or two
verbs that I (like most Frenchmen) will never be able to conjugate perfectly.
And, finally, it is French in spirit:
that is to say, methodical and complete, the kind of “book of all books” that
the rationalist Descartes (author of that quintessentially French text, Le Discours de la Méthode) and the
positivist Taine might have cooked up together if they had lived in the same
century and been similarly inclined. But hey, even though Taine is rather a
bore, Descartes can be a lot of fun. In learning a foreign language, after all,
“method” is a winning strategy in the long term--rather like the high
percentage shot in tennis--provided, of course, that you are familiar with the
rules of the game in the first place. An imperfect subjunctive is worth only so
much. Perhaps it should be avoided altogether. Like the drop shot in tennis, it
can be a disaster if not used correctly or wisely.
Let me say from the
outset that I like this book, not only because of its methodical rigor and
logical organization but also because it is an exciting resource that consistently
provides idiomatic, useful, and sometimes even amusing examples of how each
verb can be used in context. What use is it to anybody to know that the third
person singular of the present indicative of the verb accueillir is il/elle/on
accueille, if one does not understand how to use it or the noun accueil? Cette auberge accueille les
jeunes voyageurs: “This hostel takes
in young travelers.» L’accueil
can mean “welcome” or “reception office.”
The
Big Blue Book of French Verbs will inevitably be
compared to Le Nouveau Bescherelle,
which can be found on every serious French university student’s desk (think
French is easy? Guess again!). The seasoned instructor will recognize most of
the same features that made Le Nouveau
Bescherelle an international bestseller. However, Stillman and Gordon aim
to be as complete as possible, and readers get a lot more than they bargained
for. The table of contents lists three quite separate but well-integrated
different parts: French Tense Profiles
(pp. 1-30), 555 Fully Conjugated Verbs
(pp. 31-637), and Exercises (638-645).
As its title suggests, this is primarily a mini-encyclopedia of French verb
profiles, and the authors make no apologies about this; however, it is
important to understand that each “verb profile” integrates the grammar
explanations that precede it and the exercises that follow.
Like Le Nouveau Bescherelle, this primer
begins with a thorough review of all the different verb tenses and parts of
speech, along with many useful model sentences. Stillman and Gordon assume (correctly) that the American student
knows next to nothing about verbs, and so they always define the grammar terms
they use. Moving from simple to complex tenses, the authors take us from a
discussion of the present, the imparfait,
and the passé simple to the passé composé, the past conditional, and
the past subjunctive. Students who did not know that French is a Romance
language which developed out of Latin can see firsthand the extent and depth of
the debt that French owes Latin.
Each verb profile
takes up a page and comprises all the forms of each and every tense, with
useful expressions and noun derivatives at the bottom of the page. Unlike Le Nouveau
Bescherelle, which, in the interests of space, lists only basic regular and
irregular verbs and does not include cognates, The Big Blue Book of French Verbs offers a cornucopia of verbs and
most of their cognates. Examples of usage not only are idiomatically correct
but also practical. This is a gold mine for the advanced French language student.
Moreover, the 50 most commonly used French verbs receive an additional page of
coverage. For the most part these are irregular verbs, such as aller, which are used in a myriad of
idiomatic expressions.
The section of
exercises at the end of the volume is not long (7 pages), and it is not
terribly useful, in my opinion. The authors provide one exercise for each of
the most commonly used tenses, which is hardly enough. Perhaps a very short
exercise could be incorporated into each verb profile in the body of the
text?
Lastly, I should point
out that this is primarily a reference book. Most language texts these days
come with an appendix of verb conjugations that should satisfy all but the most
ambitious student. On the other hand, at $13.95, this book is a steal and
eminently useful to the language student and teacher alike.
Tom Conner, Ph.D.
Associate Professor of
Modern Foreign languages
St. Norbert College
De Pere, WI
Reference Work: The Big Red Book of Spanish Verbs
Gordon, Ronni L. and David M. Stillman. The Big Red Book of Spanish Verbs: 555
Fully Conjugated Verbs. New York: McGraw-Hill, 2002. ISBN
0-658-01487-0. $13.95.
Even a whimsical title like The Big Red Book of Spanish Verbs cannot
make a volume of verb
conjugations entertaining, but the authors of this work have made it profoundly
useful. This is more
than just a list of conjugated verbs. The
Big Red Book has features that make it a helpful supplemental tool for any learner of Spanish, and it
can be used in a traditional
classroom setting or outside the classroom, as a complement to a
self-instructional program.
A guide to verb conjugation is informative
only if the student knows what to look for. The Big Red Book starts with
an introduction to basic grammar, explaining how to conjugate a verb and defining concepts such as
“person” and “number.” Next, the reader is provided with a profile of the most
commonly used Spanish verbs, listing tenses and moods, moving from simple forms to compound ones. This part of
the book is exceptionally helpful. The meaning and use of each tense and mood are explained, including examples and exceptions.
In addition, these explanations compare some of the more idiomatic concepts, such as the reflexive
construction, to a similar usage pattern in English so that (even though the construction is not
the same in English) the
student has a frame of reference.
Also included in this first section is a
short explanation of the infinitive. Although this section (and others like it)
may appear to be rather basic, students are often confused about the function
of the infinitive. They may recognize it, but they do not understand what it
does in a sentence.
Following the tense profiles is the meat of
the book: 555 fully conjugated verbs. Verbs are presented one to a page with a
quick reference at
the top indicating meaning, spelling (and/or stem changes), the yo form present indicative (handy for
forming the imperative and present subjunctive), the third person plural of the
preterite (for forming the past subjunctive), and participles.
The only criticism I have of this section has
to do with the typeface. Because a spelling change is noted in italics and
includes a slash, the slash appears at first to be an "I." An inexperienced student might, in fact, take
it to be an “I” even with the yo
present indicative form following it on the other side of the page. Otherwise
the presentation is clear and
includes the vosotros form of all
conjugations, an element often
deleted from the student’s own classroom text. The concept of vosotros is explained in the first part of the book for
those students who have not yet learned it.
A
particularly informative part of this conjugation section is the set of examples that express not only the basic meaning
of the verb, but also idiomatic usage. The sentences used here are informative
and imaginative. While there are a few simple declarations like “We washed the
car” and “You forgot the date,” there are many more that show a little more imagination, for example, “You swim like a
fish” or a short exchange: “Give your aunt a
hug!”/”I already hugged her, Mom.” This may seem unimportant except that unimaginative examples can discourage
a student and create the impression that Spanish is boring. Examples come in a variety of tenses and moods,
which give students exposure to a
fuller range of usage. The sentences often include interesting and contemporary vocabulary that will
help students discover the richness of the Spanish language.
The authors have expanded the information on
a select 50 of the 555 verbs. These
are the ones they call the “Top 50 Verbs.” The authors say that they “were selected for their high frequency and their
use in many common idiomatic expressions.”
These verbs are fully conjugated and are given an extra page of examples. This
additional information gives the student even more choices as to how to use the
language not only correctly, but also creatively and idiomatically.
After the conjugation section of the book
are eight pages of exercises, followed
by an answer key. Although this section offers a nice sampling of tenses and moods (no doubt what the authors intended), I am not sure that
it is particularly useful given the scope
of the book. If it is to be included at all, perhaps a better place would be right after the first part of the text
where verb tenses are explained. It would then give the student practice with newly learned material, that is, the mechanics of the verb, before the
text moved on to a more expanded study
of the verb in all its aspects.
The last section of the book is a two-part
index. The first part gives irregular forms of common verbs and identifies the
infinitive of each one. It is
exceptionally helpful to students who often are caught in the dilemma of not being able to check a verb because they are not yet familiar with
all its forms. Now, when a student sees sigo, for example, s/he can look up sigo and see that it comes from seguir.
The student can then look up seguir
and actually learn something about the verb instead of stumbling blindly
through a dictionary trying to find sigar.
The second part of the index expands the
usefulness of this book beyond the 555
verbs presented. It lists over 2,300 verbs and their meanings and then provides
a page reference that allows the student to see another verb conjugated according to the same pattern.
Regular -ar verbs, for example, are
referred to on page 291 to show that they are conjugated like hablar; stem-changing verbs are illustrated with an example conjugated according to the same
pattern.
Overall, the
book’s claim that it is intended for “beginning and intermediate learners” could not be more correct. The key
word here is “learners.” This is more than a reference book for those who need
a few answers; it is a learning tool for students at all levels.
Lori C. Sanor
Central Catholic High School
Toledo, Ohio
An essential addition
to any study of Latino culture is the lively and well-researched documentary The Bronze Screen: 100 Years of the Latino Image in Hollywood, by Alberto Domínguez, Susan Racho, and Nancy de los Santos.
Narrated by the actress Wanda de Jesús and including actors such as Edward
James Olmos, Lupe Ontiveros, Rita Moreno, John Leguizamo, Rubén Blades,
Elizabeth Peña, Henry Silva and Ricardo Montalbán and directors such as Gregory
Nava, Alfonso Arau and Luis Valdéz, this narrative history chronicles the roles
Latinos have played on the screen from the days of the silent movies through
the “talkies” and the addition of color to the present day. Using clips from
dozens of films, it shows how Hollywood created the stereotypes of the
“greaser,” the “Latin lover,” the “spitfire,” the “urban gang leader,” “the
drug dealer,” and the “non-English-speaking maid” in movie after movie. For
example, during the Depression, when Mexican-Americans were being deported to
save jobs for American workers, there was a tendency, in such films as Bordertown (1935), to show Mexicans as
“ruffians, brutal and bad-tempered.” The film then shows how Latinos became
empowered during the 1980s and 1990s by writing, directing, and starring in
their own movies, thus giving a new view of the immigrant experience with such
films as El norte, La Bamba, Born in East L.A.,
Selena, Mi familia and The Milagro Beanfield War. This
documentary is a startling account of obstacles faced and overcome, of
stereotypes portrayed and unmasked, and of successes in a sometimes hostile
environment.
On the subject of
movies as cultural products, Edward James Olmos states, “I think this is the
strongest medium ever created in the history of the human species, bar none…I
think it attacks the subconscious mind in a way that we have no idea what the
impact is.” Rita Moreno adds that
“Hollywood is very influential in placing in the minds of people images of what
we Latinos are” and John Leguizamo continues by saying that “movies all of a sudden become what you’re
represented as….we’ve been short-changed for the most part…always at the
bottom…as drug dealers, killers, murderers, or we’re maids or illegal
aliens…always at the bottom of the food chain.” In discussing the importance of
dealing with the stereotypes thus created, Esai Morales notes, “they become the
subconscious images that the rest of the world will have.” The Bronze Screen then proceeds to prove the truth of these
statements with hundreds of examples from a long list of movies that, when
considered together, form a history of the silver screen, from silent films
such as Bronco Bill and the Grease and The Gaucho, and talkies such as The
Mexican Spitfire, Flying Down to Río,
and César Romero’s Cisco Kid series
through the musicals of the 1940s and Westerns and war movies of the 1950s.
Rita Moreno receives special attention as the first Latina to win an Oscar for
her supporting role as Anita in West Side
Story, later adding a Tony, an Emmy, and a Grammy to her list of
accomplishments. (Of course, the narrator points out that Natalie Wood, a
non-Latina, was chosen to play the starring role of María.)
Interesting to
students of film and culture alike are the sections about the importance of
names. When the “Latin lover” image was earning millions for Hollywood studios,
an Austrian Jew named Jakob Kranz was asked to change his name to “Ricardo
Cortés” in order to better fit the stereotype; in a later period, Margarita
Cansino changed her name to become “Rita Hayworth,” while Antonio Rudolfo
Oaxaca Quinn won fame in European films before taking Hollywood by storm as
“Anthony Quinn.” Raquel Welch, of Bolivian descent, was told that she should
not use “Raquel” since it was too hard to pronounce.
In addition to drawing
on archival footage from the movies themselves to show the importance of Latinos in the film industry, The Bronze Screen includes commentary by
such noted film critics and film historians as Rosa Linda Fregoso, author of The Bronze Screen: Chicana and Chicano Film Culture (1993), Charles Ramírez-Berg,
author of Latino Images in Film: Stereotypes, Subversion and Resistance (2002), Chon Noriega, author of Shot in America: Television, the State and
the Rise of Chicano Cinema (2000),
and George Hadley-García, author of Hispanic
Hollywood: The Latins in Motion Pictures
(1990). The documentary also highlights the many behind-the-scenes
contributions of composers such as Lalo Schiffern from Argentina, who created
the memorable Mission Impossible
theme, graphic designers, and prize-winning cinematographers such as Cuban-born
Nestor Almendros, and the classic Gabriel Figueroa, known for his filtered
“Figueroa skies.”
This valuable,
informative, and fast-paced documentary ends on a positive note. With the new
crop of Latino actors and directors, from Jennifer Lopez, Selma Hayak, Benecio
del Toro, and Jimmy Smits to Robert Rodríguez, Victor Nuñez, and Guillermo del
Toro, the future looks bright. Actor Danny de la Paz expresses his own optimism
by saying “The people from our community will take it upon themselves to write
the films and direct the films and produce the films and tell their own truth
instead of watching somebody else do it for them,” while the narrator concludes
that Latinos will continue to “light up the silver screen in shades of glorious
bronze.”
This documentary is
appropriate for classroom use at the high school or college level, either in
segments or in its entirety. It leaves
the viewer with a desire to see many of the films mentioned and to do
additional research on the important roles played by Latinos in the film
industry.
Marilyn Kiss
Wagner College
Staten Island, N.Y.